Ada beberapa cara untuk mengatasi hal ini. Tak satu pun dari mereka "jalan terbaik" dan semuanya bermasalah dalam jangka pendek atau jangka panjang. Hal pertama yang harus dikatakan adalah bahwa situs multibahasa tidak mudah, penerjemah dan orang-orang yang menyenangkan tetapi sulit untuk diajak bekerja sama dan sebagian besar programmer melihat masalahnya sebagai masalah teknis saja. Ada juga dimensi lain, di luar cakupan jawaban ini, apakah Anda menerjemahkan atau melokalkan. Ini melibatkan melihat adat istiadat budaya audiens target dan kemudian menyesuaikan bahasa, gaya, tata letak, warna, jenis huruf, dll., dengan budaya itu. Akhirnya jangan gunakan MT, Terjemahan Mesin, untuk sesuatu yang serius atau jika perlu akurat dan ketika memperoleh penerjemah pastikan bahwa mereka menerjemahkan dari bahasa asing ke bahasa ibu mereka yang berarti bahwa mereka memahami semua nuansa bahasa target.
Benar. Solusi. Atas dasar bahwa Anda tidak ingin menulis ulang situs, maka cukup klon situs yang Anda miliki dan terjemahkan salinannya ke bahasa target. Dengan asumsi basis kode stabil, Anda dapat menggunakan VCS untuk mengelola perubahan kode apa pun. Anda dapat mengubah setiap bagian situs agar sesuai dengan bahasa target, misalnya teks Prancis rata-rata 30% lebih besar dari teks bahasa Inggris yang setara sehingga menggunakan satu situs untuk mengirimkan ini berarti Anda mungkin (akan) memiliki masalah pemformatan dan perlu menukar a file css yang berbeda masuk dan keluar tergantung pada bahasanya. Ini mungkin tampak cara yang kikuk untuk melakukannya tetapi kemudian berapa lama situs akan ada? Biaya manajemen untuk melakukannya dengan cara ini mungkin lebih sedikit daripada opsi lain.
Cara kedua tanpa membangun kembali. Ganti semua konten di situs saat ini dengan tag dan kemudian letakkan bahasa yang berbeda di file atau tabel db, hirup bahasa yang diinginkan pengguna (apakah Anda memiliki pengguna terdaftar yang dapat membuat preferensi atau Anda ingin mendapatkan tag bahasa browser, atau itu akan menjadi URL dot-com dot-fr, dot-de yang membuat pilihan) dan kemudian mengganti tag dengan bahasa target. Maka Anda perlu mengatasi masalah ukuran dan masalah gambar secara terpisah. Solusi ini berlaku ketika kerangka kerja seperti Symfony dan Zend melakukannya untuk mengimplementasikan l10n.
Kemudian Anda dapat membangun kembali dengan kerangka kerja atau dengan gettext dan dan mungkin memiliki solusi yang lebih bersih tetapi ingat kerangka kerja dirancang untuk memecahkan masalah lain, bukan terjemahan dan komponen terjemahan telah masuk ke dalam kerangka kerja sebagai solusi parsial bukan solusi lengkap.
Masalah besar dengan semua solusi adalah pemeliharaan berkelanjutan. Karena Anda tidak hanya memiliki basis kode tetapi juga basis beberapa bahasa untuk dipelihara. Kecuali Anda semua dalam satu solusi benar-benar pintar dan efektif maka tugas yang sedang berlangsung akan sulit.